Colonial
Insurgency and the Spectral Rhetoric of Arousal
[pdf]
Nicole M. Rizzuto
What
is at stake is the historic result of our thinking; what is under tragic
scrutiny is our traditional way of seeing. . . . The time is ripe—but may go
rotten—when masters must learn to read the meaning contained in the signatures
of their former slaves.
George Lamming, The Pleasures of Exile1
This
spectral someone other looks at us,
we feel ourselves being looked at by it, outside of any synchrony, even before
and beyond any look on our part, according to an absolute anteriority…and asymmetry,
according to an absolutely unmasterable proportion.
Jacques Derrida, Specters of Marx2
I.
What are the
conditions of possibility of arousal, an awakening from slumber, an excitation
of intellectual interest, in the context of colonial insurgency? I investigate
this question by reading a work that centers on the limits and conditions of
arousal through an allegory of reading and seeing. This is Herman Melville’s
1855 novella, “Benito Cereno.” Through a spectral rhetoric, this text formally challenges
the opposition it thematically establishes between arousal and slumber. It indicates
that arousal is difficult, if not impossible, to verify, calculate, or
calibrate, because it evades the order of the visible/invisible. In so doing, Melville’s
writing opens itself to autocritique and questions the demarcation between
colonial and postcolonial textualities.
Based on an
historical document, “Benito Cereno” plots the persistent failure of its
central witness, U.S. Sea Captain Amasa Delano, to see, to read, and therefore become
aroused by, the mutinous signature of African slaves onboard a Spanish ship. Melville
rewrites chapter eighteen of Amasa Delano’s Narrative
of Voyages and Travels, in the Northern and Southern Hemispheres from 1817,
which details the Massachusetts sea captain’s experiences when he boards a
Spanish ship in distress after, unbeknownst to him, a slave revolt has
occurred. Melville makes significant changes to Delano’s text, not least of
which is a structural modification: He withholds until the end of the novella direct
representation of the key information that Delano’s attestation presents
immediately, namely, that a mutiny has occurred on Cereno’s ship. The revolt is
instead depicted in an appendage to Delano’s story, a discursive interruption
of the novella in the form of a legal deposition. By staging the rebellion in
this way, renaming the ship the San
Dominick, setting the events in 1799, and modeling the mutiny’s leader,
Babo, after Toussaint L’Ouverture, Melville extends the historical referent of the
novella, and articulates the mutiny as an iteration of the Haitian Revolution. The
text thus comments on a wider colonial episteme by portraying the failure of Europeans
and Americans to become intellectually aroused by the possibility of a
political arousal among uneducated black slaves. As Michel-Rolph Trouillot
explains, the Haitian revolution “entered history with the peculiar
characteristic of it being unthinkable even as it happened. The contention that
enslaved Africans and their descendants could not envision freedom—let alone
formulate strategies for gaining and securing such freedom—was based not so
much on empirical evidence as on ontology, an implicit organization of the
world and its inhabitants.”3
The significance of
the structural revision inheres not only in its recoding of the historical
event into a narrative of failed arousal, however; it inheres in the capacity to
arouse its audience simultaneously. Demonstrating Delano’s inability to read rhetorically
and therefore to recognize the spectacle of race onboard the ship as performance
of tropic substitutions, a masquerade of submission that displaces the fact of
revolt, the novella at the same time scatters figures throughout who enable
acts of counterfocalization through rhetorical reading. That such figures are
not given voice has generated a divided critical response to “Benito Cereno.” It
has been interpreted as either perpetuating colonial oppression, or reflecting
the postcolonial insight that the subaltern cannot speak. The latter is the
more common interpretation today, and articulated by critics such as Glen Altschuler
and Laurie Robertson-Lorant, along with Gesa Mackenthum, who argues that because “Benito Cereno” is organized through
Delano’s and Cereno’s perspectives, “the text shares the insight of
postcolonial critics that ‘the subaltern cannot speak’—and the position that
the colonized cannot be represented in any culturally authentic way, as the
power of representation rests exclusively with the colonizer.” 4
To take either side,
colonial or postcolonial, by citing an unerring silence on the part of the
Africans in the text is to privilege voice over vision, however, and to discount
the role that rhetoric plays in confounding the opposing terms through which
the novella is most often addressed. I argue that this work is neither colonial
nor postcolonial in essence, but that a spectral rhetoric introduces into it a
constitutive drift which makes it oscillate between colonial slumber and
colonial critique through arousal. The figurative articulation of perception
suggest that the authority of any centralized, universalized perception—here, a
colonial perception—relies on a process of foreclosure. The force of figures who
see rather than speak in this work is that they potentiate an exit strategy
from the colonial axiomatics of witnessing that underwrite Spanish imperialism
as well as antebellum U.S. juridico-legal discourses of racialization, both of
which subtend “Benito Cereno.” Focusing on three brief scenes in the novella, I
propose, therefore, to read these figures as nodes of arousal to readers, demonstrating
how they circumscribe universalized vision and ultimately undermine the
distinctions between open and hidden, visible and invisible, on which the
mutiny as secret—and the “truth” of the text as either colonial or postcolonial—rests.
My reading of Melville’s texts responds to paradigmatic gestures of two contemporary discourses, postcolonial studies on the one hand, and trauma studies on the other. As a discourse invested in revealing both critiques of and complicities between literature and imperial projects of modernity, historical context is a crucial component in postcolonial studies’ analyses of literary fiction. A concern with literature’s engagements with histories of anti-colonial resistance and colonial oppression, however, can tend toward an overvaluation of the evidentiary, the historically verifiable, at the expense of an attention to the stylistic, formal, and rhetorical dimensions of a literary work. This is a problem, the depictions of arousal in “Benito Cereno” suggest, because these aesthetic dimensions can call into question the ontology of history itself, and expose the limits of historicist analysis of colonial and anti-colonial politics. Trauma studies, in contrast, has focused on the ways in which the rhetorical and formal staging of witnessing limits any direct access to history, troubling an unproblematized notion of historicity operative in literary analyses. Throughout the nineteen-eighties and -nineties, trauma studies centered on the historical traumas of Europe, specifically the Shoah, in continental literature and philosophy. Neglected, still today, is a thorough investigation of spectral, traumatic events that trouble witnessing outside of Europe, colonialism and decolonization in the Americas, Africa, Southeast Asia, and other locations throughout the world. My examination of witnessing and arousal in “Benito Cereno” therefore attempts to initiate a conversation between postcolonial studies and trauma studies that addresses the oversights of both discourses.5
II.
“Benito Cereno”
presents arousal as and at its moment of climax; the language switches abruptly
from rational to eschatological and renders an apocalyptic revelation. Delano learns
the hidden meaning of the narrative’s mysterious events in one instant: “That
moment, across the long-benighted mind of Captain Delano, a flash of revelation
swept, illuminating in unanticipated clearness, his host’s whole mysterious
demeanor, with every enigmatic event of the day, as well as the entire past
voyage of the San Dominick.”6 This arousal is miraculous, because Delano cannot yet know the events of the
entire past voyage of the San Dominick.
Textually, the mutiny is a trauma, and therefore spectral, in the sense that
Derrida marks, “a supernatural and paradoxical phenomenality, the furtive and
ungraspable visibility of the invisible, or an invisibility of a visible X.”7 It precedes diegetic time, and even when it is metaleptically presented in
Spanish Captain Benito Cereno’s deposition, it evades direct narrative
representation and epistemological certainty, interrupting the authority of the
juridico-legal document that portrays it. Despite all this, in the scene cited
above Delano obtains a vision of this heterogeneous event that allows him to
overcome the limitations of being within time, by witnessing the entirety of
narrative events not in their unfolding but all at once. “All this,” Melville
writes, “with what preceded, and what followed, occurred with such involutions
of rapidity, that past, present, and future seemed one”(BC, 85).
Although the novella
makes Delano its central focalizer and thus sutures readers’ perceptions to
his, this scene’s telescoping of past, present, and future into an instant structurally
separates readers from the dominant perspective the novella universalizes. While
Delano has “scales dropped from his eyes” (BC, 85) and the rebelling slaves
finally appear with “masks torn away” (BC, 85) all at once, the revelation is
not instantaneously performed. Readers do not experience the three temporal
moments as one as Delano does, because they confront a time other than that of
past, present, and future in the text. This is the time of the text, specifically, the time of reading, which can become a
time of arousal.
Apparently a minor
disturbance in the narrative organization of perception, this structural
separation between focalizer and reader is in fact developed at strategic—but
also apparently minor—moments throughout the work. Attending to the minor
enables the possibility of arousal in the face of Delano’s waking slumber, his
failure to read himself as object of colonial eyes at the edge of both his, and
the novella’s, lines of sight, and his coterminous projection onto these figures what he sees. Retracing the figurative choreography of
multiplying perspectives, the crossfire of sightlines, suggests that colonial
insurgency disseminates throughout the text, operating as the specter that
keeps the spectator Delano in its grasp of visible-invisible. This is Derrida,
once again, on the doubled perspective of the specter, objective and subjective
genitive:
The specter, as its name indicates, is the frequency of a certain visibility. But the visibility of the invisible. And visibility, by its essence, is not seen, which is why it remains epekeina tes ousias, beyond the phenomenon or beyond being. The specter is also, among other things, what one imagines, what one thinks one sees and what one projects—on an imaginary screen where there is nothing to see. . . . The perspective has to be reversed, once again: ghost or revenant, sensuous non-sensuous, visible-invisible, the specter first of all sees us. From the other side of the eye, visor effect, it looks at us even before we see it or even before we see period. We feel ourselves observed, sometimes under surveillance by it even before any apparition.8
As spectral, colonial insurgency manifests as rhetoric rather than phenomenon. As rhetoric, it is “sensuous non-sensuous,” the persistent and irreducible turning from visible to invisible, which produces the very possibility of reading.9
The opening episode
of “Benito Cereno” paradoxically orchestrates its main focalizer as partially
blinded, functioning with limited visibility, though not limited scopic drive.
Delano first appears on the scene looking through a prosthetic eye at the halted
Spanish ship on the horizon; “the stranger, viewed through the glass, showed no
colors” (BC, 35). Melville co-articulates Delano’s obstructed vision and scopophilia,
writing, “with no small interest,
Captain Delano continued to watch her—a proceeding not much facilitated by the
vapors partly mantling the hull, through which the far matin light from her
cabin streamed equivocally enough” (BC, 35). Another set of eyes immediately
appears in the form of a litote within a simile. The cabin’s early morning
light streams equivocally through the vapors “much like the sun—by this time
hemisphered on the rim of the horizon and apparently in company with the
strange ship, entering the harbor—which, wimpled by the same low, creeping
clouds, showed not unlike a Lima intriguante’s one sinister eye peering across
the Plaza from the Indian loophole of her dusk saya-y-manta” (BC, 35-36).
This heliotropism
onto the woman’s eye invites a critical appraisal of not only what, but how,
Delano sees and doesn’t see. As both a literal light source and the symbol for
the source of enlightenment through knowledge and reason, the sun, and its
displacement, the eye, provide the conditions for seeing or looking, and both
have been partially eclipsed. The tropological movement from sun to eye also
inaugurates another perceiver on the scene, one who is not a character like
Delano, but pure figure. The introduction of the Creole woman initiates the
oscillation between postcolonial and colonial modes of visibility, as Melville
writes her into and out of the narrative simultaneously. She is removed from plot,
story, characters, and her own story never passes into the text. Thus, she is
“non-sensuous.” And yet, she still appears as metonym, a “sinister” eye, and so
is also sensuous. In everyday speech, “sinister” has come to mean something
like generalized evil, but, as Melville is ever attuned to the precision of
words, it bears looking to etymology to seek out a more precise meaning of
sinister. Its etymology reveals that “sinister” calls into question the search
for precise meaning: Derived from both the Middle English sinistre, unfavorable,
and from Old French, from Latin sinister, on the left, unlucky, sinister
is defined in the OED as “given with
intent to deceive or mislead, esp. so as to create a prejudice against some
person; prompted by malice or ill-will.” That the first reference to a colonial
subject in the novella is linked to deception, and appears in a self-reflexive
passage, indicates the possible significance of this marginal figure to
interpretation and invites further investigation into the historico-political
situation of deception she indexes.
Melville may have had
an article from Harper’s from 1851 in
mind when he invoked the Lima woman and her costume of the saya-y-manto in the
novella. In Melville’s Reading, Merton
Sealts points out that Melville subscribed to Harper’s, and Allan Moore Emery deduces that Melville first read
about the saya-y-manto there, and used this article as a source to compose a
number of aspects of the novella.10 Among the many ethnographic observations the writer offers in the article
entitled “Lima and the Limanians” are not a few about women, and specifically
Creole women, purportedly “the most charming and graceful women of South
America.”11 The discussion of the Limeñas centers on their beauty and intrigue, and
especially the costume that creates the latter. The saya-y-manto resembles the
dress of the Moors, to whom it owes its origin, and it is worn only in Lima and
only in the streets, as a “walking costume.” While these women are Creole, not
Indian, and the writer remarks their “pale” and “marble” limbs more than once,
he or she also makes much of the distinction between this dress “native” to
Lima and the European clothing that these women also wear. The metaphor thus
posits the woman when she wears the saya y manto as a “Moorish” figure; the
costume differentiates the Creole woman from her European Christian ancestors
and links her to the Arab Muslim, to the North African refugees whose costumes
are not worn in Spain but only in Lima. Melville seems to pick up on the
article’s metaphor that separates the Limeña from a Christian and European
heritage, by using the word “Indian” when he describes the saya-y-manto’s
loophole.
According to the
article, originally, men demanded women wear the saya-y-manto with the aim of
alleviating a husband’s jealousy, since the costume shields a wife’s body from
other men. The writer’s description signals the confinement and binding of the
woman by the dress.
The
saya, as formerly worn, was a skirt or petticoat made of an elastic black silk,
plaitedat the top and bottom in small folds, fitting so closely as to display
the outlines of the figure, and every motion of the limbs. It was so narrow at the bottom that the
wearers were forced to take steps extremely short, which gave to their gate a
mincing character more striking than modest (602).
The saya constricts
the movement women engage in when they wear it, walking. Or, at least it did in
the past. Although this fashion of plaiting in the bottom of the skirt was no
longer worn in 1851, it was at least as late as the 1830s, and thus when
“Benito Cereno” is set.12 If the skirt limits the woman’s mobility through its tightness, one would
assume that the manto limits her mobility by covering almost everything else. “The manto is a thick veil of black silk
joining the saya at the back of the waist,” the writer tells us. “It is brought
up over the shoulders and head, and drawn over the face in such a manner as to
conceal the features entirely, with the exception of one eye, which is visible
through a small, triangular space left open for the purpose.”13 Thus, the novella’s image of the single eye peering out from the costume, as
the sun from the clouds, is framed within the context of the limited movement
or agency of the Creole woman, it would seem.
The costume that
appears to enforce a woman’s constriction, however, paradoxically enables her
to experience more freedom of movement and action than any other type of
clothing she wears. The article intimates that women have exploited its
capacity for ambiguity. The women, the writer claims, do not dislike this
national dress, but are instead “enthusiastically attached” to it because it
provides “effectual disguise” and allows them “to go everywhere unattended” (602).
Anyone can address them, and they violate no usage in accosting anyone. The uniformity of the costume, in materials, shape and color, and the perfect concealment of the features, makes identification impossible, so that the street becomes a perpetual masquerade. The costume which owes its origin to marital jealousy has become a most efficient aid to intrigue (602).14
Thus, the woman who
wears the saya-y-manto in Lima becomes the figure for a certain kind of agent, one
who makes the most of her restrictive garb and puts its constrictiveness to
use, making it work for rather than against her. She uses the saya-y-manto to exit
the domestic sphere and broaden her access to public space, which she could not
do dressed in the European fashions of the day.
Melville might have invoked this figure because, like the Africans onboard the San Dominick, she engages in what the article’s writer calls a “perpetual masquerade,” but her inclusion in the text also serves a critical potential that might exceed, or even remain at odds with, the author’s intentions. Because she uses her status strategically, exploiting the unforeseen possibilities of an imposed tradition, the Lima intriguante figures detour and digression from an original intent or purpose. She observes custom and wears the dress that a patriarchal cultural logic imposes, but she finds the “loophole” in this custom and costume, and turns it in another direction. In “Benito Cereno,” a text that both mentions and uses legal discourse—Cereno’s deposition—Melville’s use of the word loophole in this scene pops. An opening that admits light or air, or permits observation, a loophole is also a means of escape, especially an ambiguity or omission in the text through which the intent of a statute, contract, or obligation might be evaded. The saya-y-manto’s loophole functions in both of these ways in “Benito Cereno.” It underlines the importance of vision to the novella, because it is an opening that allows in light, enabling its subject to observe from a distance at a distance, and it links vision to political and textual authority, because it provides a means of escaping social control through lacunae or omissions. Because the passage in which the Lima intriguante appears reflects on how one sees and reads and doubles the act by introducing a figure who evades intended meanings, it provides a first node of arousal, enabling counterinterpretation, through counterfocalization of the events rendered through the controlling perception of Delano.15
Using the loophole as
a mode of reading can arouse interest in another scene of loopholes;
significantly, this is also a scene of abyssal arousal-slumber that centers on
the body of a woman. As he walks across the San
Dominick, Delano stops before an apparent scene of slumber. The “partly
disclosed” African woman through lace rigging that represents, according to
Delano, a “pleasant sort of sunny sight,” structurally echoes the partially
disclosed Lima woman’s face that represents the sun’s partial appearance
through the clouds.
His
attention had been drawn to a slumbering negress, partly disclosed through the lace-work
of some rigging, lying, with youthful limbs carelessly disposed, under the lee of
the bulwarks, like a doe in the shade of a woodland rock. Sprawling at her lapped breasts was her
wide-awake fawn, stark naked, its black little body half lifted from the deck,
crosswise with its dam’s; its hands, like two paws, clambering upon her; its
mouth and nose ineffectually rooting to get at the mark; and meantime giving a
vexatious half-grunt, blending with the composed snore of the negress (BC,
60).
Delano is perhaps
sexually aroused by the sight of the partially visible woman who slumbers and
remains unaroused by her child’s attempt to “get at the mark,” but he is not
intellectually aroused by this scene. And yet, the rhetoric of the passage
indicates that perhaps he should be. The text cuts both ways here. On the one
hand, the ethnographic perception that codes the couple into the conventional
portraiture of nineteenth-century travel writing renders woman and child instantly
readable in their simple, surface animality, foreclosing interpretation of any
interiority. On the other hand, by turning the female body into writing, the
passage intimates that this scene of apparent slumber might arouse reading and
interpretation in a way that circumscribe the limits of that ethnographic
perception.
The homologies
between this passage and the earlier one suggest what Delano does not notice
but the puns indicate: that the slave woman here, like the Lima intriguante,
performs a masquerade. Here, the masquerade is one of remaining
unaroused. The text relates that the woman’s snore is “composed,” insinuating
some possibility of artifice. In addition, she is presented not only as a text
to decode, but one that presents a challenge to interpretation. The word “dam”
refers to a female domestic animal, but it also means barrier, a limit that troubles
attempts to get at the “mark,” rendering them “ineffectual.” Like the infant,
Delano probes the woman’s body also, here with his eyes, but unlike the child,
who seeks nourishment and to satisfy a need, Delano probes for pleasure which
obtains in affirming his difference from the woman. This is indicated by the clichés
of colonial adventure and exploration that define her: “There’s naked nature, now; pure tenderness
and love, thought Captain Delano, well-pleased” (BC, 61).
The ensuing arousal
of the African woman from slumber can be read as an instance of masquerade
performed for the spectator who watches her without realizing he might also be
watched. In other words, perhaps the
African woman, like the Lima intriguante, makes the most of her subordinated
status and diverts intended meanings.
The
uncommon vigor of the child at length roused the mother. She started up, at distance facing Captain
Delano. But as if not at all
concerned at the attitude in which she had been caught, delightedly she caught
the child up, with maternal transports, covering it with kisses” (BC, 61, emph.
mine).
For Delano, the
woman’s actions when she sees him observing appease and lull him back into
comfort after moments of unease and near-arousal on the ship, because they are
naturalized; “these natural sights somehow insensibly deepened his confidence and
ease” (BC, 61). Like the woman who peers from a distance out of her Indian
loophole, this woman also faces Delano “at distance,” and acts as if she is not concerned with Delano’s
gawking, at which she has caught him as much as he has caught her. The “as if”
introduces, again, the possibility of artifice, the possibility that, knowing
she is being watched, the woman choreographs nature as performance, just as the
words “composed snoring” suggests the possibility that she performed slumber
when Delano stares and speculates. The “as if,” however, also reads in the
other direction; it might just as easily mean that she is not concerned at the attitude in which she had been caught.
In this passage, as
in the passage depicting the Lima intriguante, the limit between the visible
and invisible remains suspended, because no final reading of events can be
rigorously produced. Colonial insurgency is spectral, legible and illegible at
once: The text never verifies whether political arousal on the part of the
woman has taken place, and therefore does not determine whether this is a scene
of slumber or arousal on the part of Delano. Rather, it simply makes possible
an arousal on the part of its readers. It provides a minimal invitation to
counterfocalize, to look through the perception of the African woman who
appears to be merely an object of perception. At the same time, it does not
stabilize her sightline into that of a narrative subject, but instead makes it
exceed the text’s closure, operating as an asymmetry of perception. The
deposition at the end of the novella relates that the African women do indeed
participate in the mutiny, and thus lends support to the possibility that this
scene is an instance of colonial masquerade. Nevertheless, it leaves the truth of
the scene in abeyance, and offers only a double bind: One can read through the
eyes of Delano or the woman, but not both. The incompatibility of these two
perceptions is not resolved. By exposing the impossibility of revealing a
single truth through its collision of perceptions, the novella performs its own
version of masquerade, a masquerade that does not cover over what is real, but
calls into question the limit between masquerade and reality, rhetorical performance
and truth.
On the final page of
the book, Melville makes a bold gesture: he gives the last look, and even
perhaps the last word, to Babo, leader of the slaves, orchestrator of the mutiny.
Taking the metonym of the eye of the other to its limit, Melville actually
separates the eye from the living being and suggests that its refusal to
capitulate to the gaze of the authority, the imperial power, survives even
death. It survives not only the silencing of Babo by the narrative and by the
law, through the tribunal and the deposition that follows the narrative. It
survives also the “final” silencing of the African slave through execution by
the state. “Some months after, dragged to the gibbet at the tail of a mule, the
black met his voiceless end” (BC, 102), the narrator relates. Although Babo
dies just as he lives in the narrative, without voice, this passage suggests
that his eye, here homologically linked to the Limeña’s and the African woman’s
eyes, is what remains. More exactly, the perspective of that other eye remains.
Like the ashes, human remains, the gaze itself is a remainder in the text.
The
body was burned to ashes; but for many days, the head, that hive of subtlety,
fixed on a pole in the Plaza, met, unabashed, the gaze of the whites [recall
our first observer who likewise peered out “across the Plaza”]; and across the
Plaza looked towards St. Bartholomew’s church, in whose vaults slept then, as
now, the recovered bones of Aranda; and across the Rimac bridge, looked toward
the monastery, on Mount Agonia without; where, three months after being
dismissed by the court, Benito Cereno, borne on the bier, did, indeed, follow
his leader (BC, 102).
The text leaves us
with an irreducible figure, which it simultaneously disfigures by turning it
into a specter. Babo is described as both human and other than human at once in
this passage. Turning his head into a “hive of subtlety,” the passage suggests
its decay, as it is infiltrated by maggots, and thus articulates it as corpse. But
the passage also confers an agency to Babo’s head when it remarks that it “met,
unabashed, the gaze of the whites,” looking across the colonial territory in
which Babo and the slaves aboard the San
Dominick have stood trial, and in which he has been given the death sentence.
The novella ends without ending; its rhetoric produces the impossibility of
closure. While its staging of the law consolidates colonial justice through
depositions and trials, and thus brings an end to arousal in its political and
intellectual dimensions, the staging of perception interrupts this closure. Babo
reemerges here after his death as revenant, specter, as the asymmetry of a
visibility that can always seize one when one slumbers. “Benito Cereno,” trails
off with a suggestion to remain vigilant, and aroused by the promise, or threat,
of an insurgent return.
These scenes of
spectral witnessing intimate the capacity of “Benito Cereno” to travel outside its
historical contexts, tracing the seam between postcolonial and colonial
textualities, while inviting readers to become witnesses to the traumatic event
of colonial insurgency by arousing them to failed arousals. The work “Benito
Cereno” is itself spectral, therefore; it “reaches us, who also inherit it,
beyond its natural and legitimate heirs, through an unindicated channel and
with the meaning of the inheritance remaining to be deciphered.”16 By failing to end, to fall unequivocally on the side of colonial consolidation or
postcolonial critique, this novella paradoxically also succeeds. It reveals the
potential of rhetorical reading as a means of critically deploying the marginal
histories crucial to the work of postcolonial studies, while intimating how
colonialism and anti-colonialism in Anglophone literature produce their own
vocabularies and strategies of traumatic witnessing as yet unheard by trauma
studies.
Nicole Rizzuto is an Assistant Professor of English at Oklahoma
State University. She has published on the writings of French philosopher Sarah
Kofman, has a publication forthcoming on the Caribbean modernism of George
Lamming and Jean Rhys, and is currently revising her dissertation into a book
manuscript that explores how Anglophone modernist and postcolonial novels are
shaped by testimonial discourse.
Notes
1 The Pleasures of Exile (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004), 63.
2 Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International (New York: Routledge, 1994), 7.
3 Trouillot, Silencing the Past: Power and the Production of History (Boston: Beacon Press, 1995), 73.
4 Glenn C. Altschuler, “Whose Foot on Whose Throat?” in CLA Journal 3 (March, 1975), Laurie Robertson-Lorant, Melville: A Biography (New York: Clarkson Potter Publishers, 1996), and Gesa Mackenthum, “Postcolonial Masquerade: Antebellum Sea Fiction and the Transatlantic Slave Trade,” in Early America Re-explored: New Readings in Colonial, Early National, and Antebellum Culture, eds. Klaus H. Schmidt and Fritz Fleischman (New York: Peter Lang, 2000), 542.
5 My dissertation does this at greater length. “Literature and Testimony: Witnessing Traumatic History in the Works of Herman Melville, Rebecca West, and Sarah Kofman.” Columbia University, 2006.
6 “Benito Cereno,” in Melville’s Short Novels: Authoritative Texts, Contexts, Criticism, ed. by Dan McCall (New York, London: W. W. Norton & Co., 2002), 85. Hereafter cited parenthetically.
7 Derrida, 7.
8 Derrida, 101.
9 On rhetoric as the possibility of reading see Paul de Man, “Semiology and Rhetoric” in Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche Rilke, and Proust (New Haven: Yale University Press, 1982), 3-19.
10 Merton Sealts, Melville’s Reading: A Check-List of Books Owned and Borrowed (Madison: University of Wisconsin Press, 1966), 64, and Emery, “The Topicality of Depravity in ‘Benito Cereno,’” in American Literature 5.3 (August 1983). Emery argues, convincingly, that this article was Melville’s source not only for the figure of the Lima intriguante and her saya-y-manto, but also for the Lima architecture to which Melville refers at the end of the novella, and for the theories of “human hybridity” espoused by Cereno in the text.
11 “Lima and the Limanians,” Harper’s New Monthly Magazine (October 1851), 602.
12 In “Women of Lima,” an excerpt from Peregrinations of a Pariah, which tells of a voyage to Peru in the 1830s, Flora Tristán describes the saya as “so close fitting that at the bottom it is only wide enough to permit one foot to be put before the other as one walks with tiny steps.” Cited in The Peru Reader: History, Culture, Politics, ed. Orin Starn, Carlos Iván Degregori, and Robin Kirk (Durham: Duke University Press, 1995), 197.
13 “Lima and the Limanians,” 602.
14 I do not make any claims about the truth or reality of the writer’s statements about the Lima women in this article. Whether or not women actually enjoyed wearing the saya y manto and saw it as an “efficient aid to intrigue,” or cared that it was or might have been such, we cannot tell from this article, since it presents only the observations of the writer and offers no direct interviews by the Limeñas themselves. Obviously, the writer’s language in this article performs the problematic gesture of representing particular gendered and raced subjects through structures of European fantasy, by exoticizing colonial women and their dress. I discuss this article here because it was most likely the place where Melville read about the women and the costume, and therefore its claims about the double-function of the saya y manto, how it both created constriction and afforded women agency, were what he probably associated with the figure of the “Lima intriguante” when he invoked her in the novella.
15 The argument I, and the Harper’s writer, make here about the Lima women in their sayas has
antecedents. Mary Louise Pratt points out that Flora Tristán’s representations
of Lima women in their sayas in her Peregrinations
of a Pariah constitute what Pratt calls a “feminitopia”: “episodes that
present idealized worlds of female autonomy, empowerment and pleasure” (Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation (London and New York: Routledge, 1992), 167). Tristán, whose mother was French and father
Arequipan, and who became a worker’s and women’s rights activist when she
returned to France, traveled to Peru in the 1830s. She sees the Limeñas’
costume as the “center of their social and sexual freedom.” Pratt asserts that Tristán’s discussion of
the women and their sayas directly echoes that of an the earlier English
feminist traveler’s, Lady Mary Montague, who focuses on not Lima women’s, but
on Turkish women’s use of the saya y manto and the female liberties it enabled
these women as well. While both Tristán’s and Montague’s feminitopias are
orientalizing, as Pratt acknowledges, they were also both staged to counter European
racist, contemptuous interpretations of such women and their dress. Pratt
writes that “what other writers record as the uncleanliness and unkemptness of
Lima women, Tristán presents as a strategic cultural practice,” and Montague
asserts that Turkish women “have more freedom than we [presumable English
women] have” and condemns the “extreme stupidity” of previous writers on
Turkish women (167).
It is also important to point out, however, that the writer of the Harper’s article shows how the feminitopia envisioned by Tristán is indeed, in Pratt’s words, an “idealized world” more than a reality for all women: it exists only for the upper classes, the Creoles, and moreover, only for those upper class Creoles who are young. The writer of “Lima and the Limanians” writes, “If man or woman were only an animal being—and if she could always be young and physically charming—this life of the Limeña might not seem so undesirable. If her reign is brilliant it is brief. When her beauty fades she ceases to be a coquette, and becomes a beato or devotee. She renounces the vanities of the world, attends mass several times a day, makes frequent confessions, and takes up her abode during Lent in a house of penitence. . . At home she sinks into a cipher, scarcely more regarded than a piece of worn out furniture” (603). The author continues to list more humiliations the woman of Lima suffers once her “reign” has ended, showing us the other side of this idealized world or feminitopia.
16 Jacques Derrida, Politics of Friendship, trans. George Collins (London and New York: Verso, 1997), 26.
